UFO中文网

 找回密码
 注册会员
查看: 90|回复: 0
收起左侧

航天员、宇航员和太空人

[复制链接]
online_member 发表于 2021-9-30 15:38:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
还有,既然我们已认同将Space Shuttle(直译为“太空穿梭机”)转译为“航天飞机”,Space Man也应可转译为“航天员”。这样,它与“航天天机”一样,既更加适合汉语习惯,也更加忠实于原意。

这里顺便说到,在英语中,表示地面以上宇宙空间的词,主要有两个,即Sky和Space。它们基本上与汉语“天空”和“太空”对应。在人类活动冲出地球大气层以后,Sky和Space的应用站叫“Skylab”(天空实验室)。在这里,Sky和Space同义了。但后来趋向于Sky是指地球大气层空间,Space指地球大气层以外的宇宙空间。这样,英语同样缺少细分宇宙空间的词汇。因此,我们完全不必受英语词汇的限制,应根据需要创造“太空”、“银空”、“外空”、“航天飞机”之类的,有物理含义界定的新词汇。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

UFO中文网

GMT+8, 2024-11-2 21:41

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表