找回密码
 注册会员
查看: 48|回复: 0

丘吉尔演讲_丘吉尔演讲稿永不放弃原文

[复制链接]
online_member 发表于 2022-12-28 06:00:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
第二次世界大战,丘吉尔《我们将战斗到底》演讲(中英文完整版)
丘吉尔演讲_丘吉尔演讲稿永不放弃原文140 / 作者:UFO爱好者 / 帖子ID:98983
编者按:二战爆发后,德国迅速占领波兰,英法的绥靖政策让纳粹铁蹄在欧洲大陆肆无忌惮,支援法国的英军因为实力悬殊处处被动,法国即将宣布投降之时,丘吉尔下令撤出在法英军,为后续的战斗保存实力,这段演讲发生在敦刻尔克大撤退之后,即1940年6月4日。
毋庸置疑,这是二战中让人印象最深的一次演讲,战争前期的劣势、颓靡的士气、无法预知的未来,这一切都让英国人民感到怀疑、恐惧。而丘吉尔近乎决绝的坚定,极大地增强了了人们的信心,鼓舞了军队的士气。而且“我们将战斗到底。我们将在法国作战,我们将在海洋中作战,我们将以越来越大的信心和越来越强的力量在空中作战,我们将不惜一切代价保卫本土。我们将在海滩作战,我们将在敌人的登陆点作战,我们将在田野和街头作战,我们将在山区作战。我们绝不投降!”更是成了名言。
中文完整版:一个星期过去了,议长先生,今天我要求下院安排下午的时间,以便我有机会发表声明,我生怕我的厄运即将到来。这同样也昭示着我们将遭受悠久历史中最近严重的一次军事灾难。
我认为许多优秀的法官都同意我的看法。也许两三万战士会被拯救,但是可以肯定的是,整个法国第一部队和整个英国远征军都被困于亚偭阿布维尔大山北部。他们不是在旷野等地被打散,就是因为缺少弹药而不得不投降。
这些是一个艰难而沉重的消息,我呼吁众议院和国家在一周前做好准备。 英国军队的整个根,核心和大脑,在战争的后期,我们将要建造并将要建造的伟大的英国军队,这个计划在战场上似乎趋于破灭。或者将把我们变成可怜的阶下囚。
强大的敌军从四面八方呼啸而来,而他们的主力,为数更多的空军部队,要么投入到战斗之中,要么就是在敦刻尔克海滩上集结待命,敌军通过狭小的出海口从东西两个方向步步紧逼,敌军开始向沙滩上进行炮击,只有靠近海滩处的船只才能来回移动。
他们在必经的水上通道和海域放置磁性水雷,他们派战斗机进行一波又一波的攻击,有时一百架战斗机一起出动,并把他们的炸弹集中投在一个孤零零的码头上,投在沙丘上,这些沙丘是英法部队唯一的遮蔽物。
他们使用了U型潜艇,其中一艘U型潜艇被我们击沉,他们还拥有相当数量的摩托汽艇,这使得敌人在物资运输上有着巨大的优势,经过四五天的激烈战斗,敌人侧翼的所有装甲师,包括大量步兵、炮兵仍在徒劳地挣扎着,但在英法联军的合击下,他们迟早会成为无用的牺牲品,然而此时的皇家海军在无数海上商人的自愿帮助下紧绷每一根神经把英法联军送上运输船,220艘轻型舰只和650艘其他舰只也都投入工作,
他们不得不克服海上的不利条件,恶劣的天气,无休止的轰炸,以及越来越猛烈的炮击,正如我所描述的,整个海域都淹没在炸弹和鱼雷的火力之中。
即使在这样的严峻形势下,我们的勇士们依旧无所畏惧,他们不辞劳苦,他们日夜兼程,他们前赴后继,他们穿过危险的海域,带着落难的战士凯旋归来。
他们所拯救的战士的数目只能用他们的忠诚和勇气来衡量,医疗船拯救了成千上万名英法士兵,因为船上有明显的标志,他们成为纳粹轰炸的重点目标,但是船上的男女医务人员依然毫不犹豫地履行着他们的职责。
与此同时,皇家空军已从基地起飞并参加战斗,在他们所能及的范围内发挥了巨大的战斗力。消灭了从德国来犯的轰炸机部队,并且严厉的打击了地方被保护的部队。
与纳粹的斗争是长期的、激烈的,突然间形势变得明朗了,子弹的爆裂声和如雷般的炮声,仅仅持续了片刻就逐渐消失了,这个救援奇迹的出现,靠的是英勇无畏,靠的是坚持不懈,靠的是纪律严明,靠的是无私奉献,靠的是智慧、技能和永不屈服的一片丹心,这对我们涞水是极为重要的,德国部队被正在进行大撤退的英法联军击退,希特勒的战略部署太过狂妄自大,敌军不可能在匆忙之中控制整个局势。
但我们必须注意,不能把这次救援行动当做战争胜利的象征,撤退无法赢得战争,但这次救援行动本身却孕育着令人瞩目的巨大胜利,皇家空军取得了救援行动的胜利,但从前线回来的战士们却没有看到空军的作用。
他们只看到了空防战线以外的轰炸机群。他们低估了空军的战绩,我听到很多类似的说法,这就是我为什么要站出来说这件事的原因。接下来我将阐明这一点,这是英德两国之间空军力量的博弈。
你能想象得到吗?德国空军酝酿着更大的阴谋,即使我军海滩上撤退行动失败,即使我军停靠的上千艘船舶几乎都被击沉,其损失相比这个阴谋也是微不足道的。
敌军的这个重要军事目的实现了吗?这个阴谋相比于我们的救援行动老说是否对整个战争有更深远的影响?敌军竭尽所能,结果被赶了回去,他们的阴谋宣告破产,我们把部队撤走了,敌军不得不承受四倍于我们的损失。
当我们想弄清我们有多少有利条件来捍卫半岛领空和抗击外来侵略时,我必须说我在现实中找到了一个切实可行的方法,一个以实际观点为依据的方法。
关于我们在英伦三岛上空抵御海外袭击的优势,我从这些事实里找到了可靠的论据。我要对这些青年飞行员表示敬意。强大的法国陆军当时在几千辆装甲车的冲击下大部分溃退了。难道不可以说,文明世界就维系于数千飞行员的本领和奉献吗?我认为在世界范围内,在整个战争史上,都没有给年轻人这样的机遇。
骑士军团,十字军团,不仅成为历史而且平淡无奇; 现在我们的年轻人每天挺身而出守护我们的祖国和我们所向往的一切,他们把具有毁灭性的武器握在手中。
有一句诗可以形容他们:
每个黎明都诞生一个宏伟的时机,
每一次良机都成就一位高贵的骑士,
我们感激那些已经准备好为他们的祖国献上生命所有勇敢的人。
尽管如此,值得庆幸的是我们的军队和大批将士虎口脱险,而他们的亲人却在担惊受怕中经历了难熬的一周,但是我们必须看清现实,法国和比利时爆发了战争,法国军队被重创,比利时军队全军覆没,但我们不应该对发生在法国和比利时的巨大军事灾难视而不见。
法兰西和比利时境内的战争,已成为千古憾事。法军的势力被削弱,比利时的军队被歼灭,在今后的时间内,我们可能还会遭受更严重的损失,曾经让我们深信不疑的防线,大部分被突破,很多有价值的工矿都已经被敌人占领。全部海湾港口都落入敌方手中,悲剧接踵而来,我们和法国会再次受到袭击,从今后,我们要做好充分准备,准备承受更严重的困难。
有人对我们说,希特勒先生有一个入侵大不列颠的计划。这早在预料之中。当拿破仑带着他的平底船和他的大军在布洛涅驻扎一年以后,有人对他说:有人对他说:“英国要办丧事了。”随着远征军的归来,当然要大办。
就我个人而言,我坚信只要所有人都履行好自己的义务,事无巨细地考虑,做出最佳决定,我们会再一次证明我们能够保家卫国,驱散战争的阴霾,不为暴政所侵,即便要孤军奋战,打一场持久战。
这是议会的意志,也是民族的意志。大英帝国和法兰西共和国的使命和需求紧密相连,我们将誓死捍卫国土,秉承同志情谊,竭尽全力,相互扶持。
我们将战斗到底。我们将在法国作战,我们将在海洋中作战,我们将以越来越大的信心和越来越强的力量在空中作战,我们将不惜一切代价保卫本土。
我们将在海滩作战,我们将在敌人的登陆点作战,我们将在田野和街头作战,我们将在山区作战。
我们绝不投降,即使我们这个岛屿或这个岛屿的大部分被征服并陷于饥饿之中——我从来不相信会发生这种情况。
我们在海外的帝国臣民,在英国舰队的武装和保护下也会继续战斗,直到新世界在上帝认为适当的时候,拿出它所有一切的力量来拯救和解放这个旧世界。
英文完整版:When, a week ago today, I asked the House to fix this afternoon as the occasion for a statement, I feared it would be my hard lot to announce the greatest military disaster in our long history.
I thought-and some good judges agreed with me-that perhaps 20,000 or 30,000 men might be re-embarked. But it certainly seemed that the whole of the French First Army and the whole of the British Expeditionary Force north of the Amiens-Abbeville gap would be broken up in the open field or else would have to capitulate for lack of food and ammunition.
These were the hard and heavy tidings for which I called upon the House and the nation to prepare themselves a week ago. The whole root and core and brain of the British Army, on which and around which we were to build, and are to build, the great British Armies in the later years of the war, seemed about to perish upon the field or to be led into an ignominious and starving captivity.
The enemy attacked on all sides with great strength and fierceness, and their main power, the power of their far more numerous Air Force, was thrown into the battle or else concentrated upon Dunkirk and the beaches.
Pressing in upon the narrow exit, both from the east and from the west, the enemy began to fire with cannon upon the beaches by which alone the shipping could approach or depart.
They sowed magnetic mines in the channels and seas; they sent repeated waves of hostile aircraft, sometimes more than a hundred strong in one formation, to cast their bombs upon the single pier that remained, and upon the sand dunes on which the troops had their eyes for shelter.
Their U-boats, one of which was sunk, and their motor launches took their toll of the vast traffic which now began. For four or five days an intense struggle reigned. All their armored divisions-or what Was left of them-together with great masses of infantry and artillery, hurled themselves in vain upon the ever-narrowing, ever-contracting appendix within which the British and French Armies fought. Meanwhile, the Royal Navy, with the willing help of countless merchant seamen, strained every nerve to embark the British and Allied troops; 220 light warships and 650 other vessels were engaged.
They had to operate upon the difficult coast, often in adverse weather, under an almost ceaseless hail of bombs and an increasing concentration of artillery fire. Nor were the seas, as I have said, themselves free from mines and torpedoes.
It was in conditions such as these that our men carried on, with little or no rest, for days and nights on end, making trip after trip across the dangerous waters, bringing with them always men whom they had rescued.
The numbers they have brought back are the measure of their devotion and their courage. The hospital ships, which brought off many thousands of British and French wounded, being so plainly marked were a special target for Nazi bombs; but the men and women on board them never faltered in their duty.
Meanwhile, the Royal Air Force, which had already been intervening in the battle, so far as its range would allow, from home bases, now used part of its main metropolitan fighter strength, and struck at the German bombers and at the fighters which in large numbers protected them.
This struggle was protracted and fierce. Suddenly the scene has cleared, the crash and thunder has for the moment-but only for the moment-died away.
A miracle of deliverance, achieved by valor, by perseverance, by perfect discipline, by faultless service, by resource, by skill, by unconquerable fidelity, is manifest to us all. The enemy was hurled back by the retreating British troops. He was so roughly handled that he did not hurry their departure seriously. We must be very careful not to assign to this deliverance the attributes of a victory. Wars are not won by evacuations.
But there was a victory inside this deliverance, which should be noted. It was gained by the Air Force. Many of our soldiers coming back have not seen the Air Force at work; they saw only the bombers which escaped its protective attack.
They underrate its achievements. I have heard much talk of this; that is why I go out of my way to say this. I will tell you about it.
This was a great trial of strength between the British and German Air Forces.
Can you conceive a greater objective for the Germans in the air than to make evacuation from these beaches impossible, and to sink all these ships which were displayed, almost to the extent of thousands?
Could there have been an objective of greater military importance and significance for the whole purpose of the war than this?
They tried hard, and they were beaten back; they were frustrated in their task. We got the Army away; and they have paid fourfold for any losses which they have inflicted.
When we consider how much greater would be our advantage in defending the air above this Island against an overseas attack, I must say that I find in these facts a sure basis upon which practical and reassuring thoughts may rest.
I will pay my tribute to these young airmen. The great French Army was very largely, for the time being, cast back and disturbed by the onrush of a few thousands of armored vehicles.
May it not also be that the cause of civilization itself will be defended by the skill and devotion of a few thousand airmen?
There never has been, I suppose, in all the world, in all the history of war, such an opportunity for youth.
The Knights of the Round Table, the Crusaders, all fall back into the past-not only distant but prosaic; these young men, going forth every morn to guard their native land and all that we stand for, holding in their hands these instruments of colossal and shattering power, of whom it may be said that:
Every morn brought forth a noble chance
And every chance brought forth a noble knight,
deserve our gratitude, as do all the brave men who, in so many ways and on so many occasions, are ready, and continue ready to give life and all for their native land.
Nevertheless, our thankfulness at the escape of our Army and so many men, whose loved ones have passed through an agonizing week, must not blind us to the fact that what has happened in France and Belgium is a colossal military disaster.
The French Army has been weakened, the Belgian Army has been lost, a large part of those fortified lines upon which so much faith had been reposed is gone, many valuable mining districts and factories have passed into the enemy’s possession, the whole of the Channel ports are in his hands, with all the tragic consequences that follow from that, and we must expect another blow to be struck almost immediately at us or at France.
We are told that Herr Hitler has a plan for invading the British Isles. This has often been thought of before. When Napoleon lay at Boulogne for a year with his flat-bottomed boats and his Grand Army, he was told by someone.“There are bitter weeds in England.” There are certainly a great many more of them since the British Expeditionary Force returned.
I have, myself, full confidence that if all do their duty, if nothing is neglected, and if the best arrangements are made, as they are being made, we shall prove ourselves once again able to defend our Island home, to ride out the storm of war, and to outlive the menace of tyranny, if necessary for years, if necessary alone.
At any rate, that is what we are going to try to do. That is the resolve of His Majesty’s Government-every man of them.
That is the will of Parliament and the nation. The British Empire and the French Republic, linked together in their cause and in their need, will defend to the death their native soil, aiding each other like good comrades to the utmost of their strength.
We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be,
we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills;
we shall never surrender, and even if, which I do not for a moment believe, this Island or a large part of it were subjugated and starving,
then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle, until, in God’s good time, the New World, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old.
#头条创作挑战赛#

丘吉尔演讲_丘吉尔演讲稿永不放弃原文57 / 作者:UFO爱好者 / 帖子ID:98983
在古尔一生最精彩的演讲,也是他最后的一次演讲。在剑桥大学的一次毕业典礼上,整个会堂有上万名学生,他们正在等候在吉尔的出现。正在这时,丘吉尔在他的随从路同下进了会议室并慢慢地走向讲台,他脱下他的大衣交给随从,然后又捕下了帽子,默取地注视所有的听众,过了一分钟后,丘吉尔说了一句话:“Nover give up!”(永不放弃!)丘吉尔说完后穿上大衣,戴上帽子离开了会场。这时整个会场鸦雀无声,一分钟后,掌声雷动。永不放弃有两个原则,第一个原则是:永不放弃;第二原则是当你想放弃时回头看第一个原则:水不放弃!成功者与失败者并没有多大的区别,只不过是失败者走了九十九步,而成功者走了一百步。失吸者铁下去的次数比成功者多一次,成功者站起来的次数比失败者多一次。当你走了一千步时,也有可能遭到失败,但成功却往往躲在拐角后面,除非你拐了弯,否则你永远不可能成功。
丘吉尔演讲_丘吉尔演讲稿永不放弃原文88 / 作者:UFO爱好者 / 帖子ID:98983
在现实工作之中,往往有许多推销员对失败的结论下得过早,当遇到一点点挫折时就对自己的工作产生了怀疑,甚至半途而废,那前面的努力就白费了。唯有经得起风雨及种种考验的人才是最后的胜利者,因此,不到最后关头就绝不放弃,永远相信:成功者不放弃,放弃者不成功!
绝不要考虑失败,我们的字典里不再有放弃、不可能、办不到、没法子、成问题、失败、行不通、没希望、退缩……这类愚蠢的字眼。我们要尽量避免绝望,一旦受到它的威胁,立即想方设法向它挑战。我们要辛勤耕耘,忍受苦楚,要放眼未来,勇往直前,不再理会脚下的障碍——坚信,沙漠尽头必是绿洲。
我们要牢牢记住古老的平衡法则,鼓励自己坚持下去,因为每一次的失败都会增加下一次成功的机会。这一次的拒绝就是下一次的赞同,这一次皱起的眉头就是下一次舒展的笑容。今天的不幸,往往预示着明天的好运。夜幕降临,回想一天的遭遇,我们总是心存感激。
要尝试,尝试,再尝试。障碍是我们成功路上的弯路,要迎接这项挑战。我们要像水手一样,乘风破浪。
丘吉尔演讲_丘吉尔演讲稿永不放弃原文874 / 作者:UFO爱好者 / 帖子ID:98983
从今往后,我们要借鉴别人成功的秘诀。过去的是非成败,全不计较,只要抱定信念,明天会更好。当我们精疲力竭时,要抵制回家的诱惑,再试一次。要一试再试,争取每一天的成功,避免以失败收场。我们要为明天的成功播种,超过那些按部就班的人。在别人停滞不前时,要继续拼搏,终有一天会丰收。不要因为昨日的成功而满足,因为这是失败的先兆。要忘却昨日的一切,是好是坏,都让它随风而去。要信心百倍,迎接新的太阳,相信“今天是此生最好的一天”
我们要去牢记住古老的平衡法则,鼓励自己坚持下去,因为每一次的失败都会增加下一次成功的机会
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

手机版|UFO中文网

GMT+8, 2025-3-1 09:30

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表