UFO中文网

 找回密码
 注册会员
查看: 132|回复: 0
收起左侧

分子生物学 | miRNA的根源区"seed region"

[复制链接]
online_member 发表于 2023-1-18 08:20:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天我们简单介绍一下seed region,以及重点讨论它的中文翻译问题。
<hr/> seed region

什么是miRNA的seed region?
miRNA 是一种非编码 RNA,可以与其靶位点在种子区域互补。这意味着 miRNA 和其靶位点之间有一个匹配的序列,这个序列位于靶位点 RNA 的种子区域。种子区域是指靶位点 RNA 的一个小片段,通常是 2-8 个核苷酸,它与 miRNA 的种子序列互补。这个互补关系是 miRNA 结合到靶位点的关键,它可以导致靶位点 RNA 的降解或转录抑制


分子生物学 | miRNA的根源区"seed region"328 / 作者:亲亲阳光非 / 帖子ID:105485

seed region
这个概念很好理解,简单来说就是miRNA与mRNA结合的部分,称为seed region。
目前比较流行的一种翻译seed region成中文是种子区。
我当时听到种子区这个翻译的时候,总感觉哪里怪怪的。
确实,seed region直译成中文成为种子区是一点毛病也没有,但是在我们的中文语境和文化里,用种子区这个称呼去对应 这个概念虽然可以说得过去,但是我觉得还是不够贴合
因为英文和中文是有差距的,英文中的seed有着其自身的语境和文化背景,我们不能直接用“种子”这个宽泛的称呼去理解它
于是我去朗文词典( LONGMAN )中去搜索了seed这个词的含义:

分子生物学 | miRNA的根源区"seed region"513 / 作者:亲亲阳光非 / 帖子ID:105485
我发现,seed除了有我们熟知的“种子”这一层意思,还有一个很常用的意思,翻译成中文是“根源”。

分子生物学 | miRNA的根源区"seed region"632 / 作者:亲亲阳光非 / 帖子ID:105485
如果我们把seed region这个概念翻译成根源区,那么这个中文翻译就跟英文愿意表达的意思更加贴合了一些。
我们带着根源区这个翻译再去理解一下seed region这个概念,就会发现确实比翻译成“种子区”更加优美:
miRNA与mRNA结合的区域之所以被称为根源区是因为它是靶基因识别的关键。根源区域位于miRNA的5'端2-7个核苷酸,它与mRNA 3'UTR中的靶序列相匹配。
  总结一下,我认为译为根源区比种子区更加贴合的原因有两点:
(1)根源比种子多了两层含义:


  • 根源一词可以体现出seed region在进化中的保守性,在miRA序列的变化过程中具有“根源性
  • 根源一词还能体现出在miRNA与mRNA结合的过程中,结合部位的“根源性”。意思是miRNA与mRNA结合的根源仅仅在这一段seed region上。
(2)根源是一个抽象词,种子是一个具象词

由于种子是一个具象词,它已经被赋予了一些的具象的含义:比如 植物的种子、 网络上的下载文件,等等含义。
seed region这个概念与以上几种具象的概念如果进行类比的话,虽然可以勉强沾一点边,但是还是跟我之前说的那样,含义不够贴合。
并且如果我们用种子区来称呼seed region,那么我们每次接触种子区这个概念时,脑海里的第一反应会经过两个步骤:

  • 想象到“种子”一词所代表的具象概念
  • 将你脑海里所想的这个具象概念类比到seed region,再进行理解记忆。
而由于根源是一个抽象词,抽象词往往被赋予了更多的抽象意义和性质。
所以我们如果我们用根源区来称呼seed region,我们可以直接联想到seed region的性质,不仅使得seed region这个概念拥有更丰富的抽象意义,便于我们进一步理解,并且相对于种子区而言,减少了联想-类比-理解的过程,可以使得我们的理解更加直观、方便。
<hr/> 后记:
现在随着我们每一代人英语水平的提高,我们很多时候可以直接去接触英文,已经有能力去阅读和理解英文语境和含义。并且在我们自然科学领域 ,对于英译中,中译英并不像文科那般要求“信达雅”,自然科学领域并不会使用非常具有文学色彩的词句,通常我们直译即可。
这样看起来,似乎中文翻译的准确性显得并不是那么重要,因为我们可以直接访问英文。
♂但是在我看来,一个准确的中文翻译,对于一些刚进入领域学习初学者、甚至是对于我们将专业知识科普给普罗大众是至关重要的。
我认为追求一个科技术语的准确翻译,对于我们科研、生活的方方面面都是有益的。这种态度,也正是我们应该在科研中所倡导的严谨。  
  在上个世纪,科学刚传入我国时,在化学领域最早系统制定汉语有机化学命名的虞和钦先生是我非常尊敬和敬佩的一名学者。他领衔制定的《化学命名规则》给中国的化学发展起到了至关重要的作用。
   (感兴趣的同学可以去自行查找相关资料了解一下中文的化学元素是怎样命名的,非常有意思)
可是很遗憾的是,目前这样的学者越来越少了。很少会有学者去钻研每个科技术语的翻译是否得当。“翻译”这件事情已经被功利化、快餐化的科研给淹没。
希望这篇文章在带给读者知识的同时,也可以唤起科研界更多人对于“翻译”的重视。
<hr/>  公众号:生物科研星球  
  知乎:小宇  
<hr/>公众号所有文章均为markdown制作,所有微信文章的MD源文件可以在微信公众号后台菜单栏点击markdown文件得到下载链接。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

UFO中文网

GMT+8, 2024-11-23 19:16

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表