|
发表于 2023-2-22 08:02:12
|
显示全部楼层
哪一版都不是。因为我读的是英文原版,所以不知道很多名词的中文译名是啥(“哈利·谢顿”这种广为流传的肯定知道)。这些译名大都是我根据新华社《世界人名翻译大辞典》查询得来的。不过我知道中文版是台湾人叶李华老师翻译的。台湾的译名标准与大陆存在较大的不同。以新华社为代表的大陆译名标准比较强调译名与原名的读音一致性,而台译往往与原名区别较大。
举个例子,按照大陆的标准,“谢顿”其实就不是一个标准译名,《世界人名翻译大辞典》给出的标准译名是“塞尔登”。
另外,我知道叶李华老师把“Dors”翻译成了“铎丝”。但我觉得这不是合适的译名,因为有剧透的嫌疑,毕竟Dors刚出场时没人知道她是机器人。所以我按照《世界人名翻译大辞典》的标准给译成了“多尔丝”。不过“铎丝”这个译名似乎符合台湾标准,我看过一些台湾的科幻作品,里面都喜欢用一个金字旁的字来命名机器人角色,比如《星球大战:帝国阴影》里有个类似的人形机器人Guri就被台湾的译者王宝翔译成了“钴丽”…… |
|