|
发表于 2023-2-23 12:09:37
|
显示全部楼层
更新(2020 05 24):前几天看早期现代英语的ballad,收集了一些来自古英语的文学词汇,专用于诗歌语言。发现他们以单音节为主,优美简练,很符合英语中的“日耳曼”审美(即以单音节词为主、言简意赅的文风,例如罗斯福总统的那句:the only thing we have to fear is fear itself),故增添如下:
英语:welkin(天空),德语:Wolke(云彩)
英语:lift/loft(天空),德语:Luft(空气)
英语:list(需要,愿望),德语:Lust(需要,愿望)
英语:quethe(说,讲,仅用过去时三单:quoth),哥特語:qian(說)
英语:kirk(教堂),德语:Kirche(教堂)
英语:hearken/harken/hark(聆听),德语:horchen(聆听)
英语:quicken(复活),德语:erquicken(更新、复活)
英语:worth(发生,成为),德语:werden(成为)
英语:blin(停止),古高地德语:blinnan(停止)
英语:ken(知道,认识,看见),德语:kennen(认识,了解)
英语:wis(明白,知道),德语:wissen(知道)
英语:iwis/ywis(确实,确定),德语:gewiss(确实)
英语:forlorn(被遗弃的,忧伤的),德语:verloren(失去的)
英语:mere(海,湖),德语:Meer(海)
英语:rede(提建议),德语:raten(提建议)
英语:swart/swarthy(黑色的),德语:schwarz(黑色的)
英语:stark(僵硬,强壮,稳固,猛烈),德语:stark(强壮)
英语:trow(信任,相信),德语:trauen(信任,相信)
英语:wroth(愤怒),荷兰语:wreed(残酷)
英语:wild/weald/wold(森林),德语:Wald(森林)
英语:wild(猎物),德语:Wild(猎物) ————————————————————————————————
来自神话的大多有这个特点。
更新(2020.06.18)
一个老游戏《魔法门之英雄无敌3》可以说用到了大量的这种词汇:
1 halberd:斧枪,也有翻译成长戟的。长这个样子:
由他派生出的 halberdier,也就是长戟兵:
从词源上说,这个词来自古代德语:Halm(棍子)+Barte(斧子),也就是:装了斧子的棍子。很直接吧!
2 marksman:神射手。这里的mark指的是射箭的标靶。所以总是射中标靶的人就是神射手啦。从这里还隐身出了另一个意思,请看莎士比亚的这句话:”Amark says my Lady. Let the mark have a prick in't, to meate at, if it may be.“这里的mark和prick开车意味已经很明显了,就不解释了。游戏中的marksman:
3 griffin:这个词其实没那么冷门,估计看过点西方奇幻的人都知道。就是”狮鹫“。它来自古希腊语的γρψ(grúps),意思就是狮鹫:A mythical beast having the body of a lion and the wings and head of an eagle. 游戏中的狮鹫和皇家狮鹫:
4 crusader:这个也不算特冷门,”十字军“。词源就是crusade。它来自于中世纪拉丁语的cruciatus(被钉在十字架上的)。游戏中的十字军:
5 cavalier:轻骑兵。在历史上泛指骑兵。还有一个意思是”英勇的年轻战士”。来自拉丁语的caballarius,也就是horseman,来自拉丁语的caballus(马),可能来自高卢语的caballos(竞赛用的马)。游戏中的cavalier:
6 rampart:壁垒。是中世纪城堡的一种防护结构,由宽城墙,上面的女墙和箭塔等组成:
这个词来自古代法语的 remparer(守护)。
游戏中的 rampart:
7 centaur:半人马。来自于Thessaly一个野蛮部落的名字:Κνταυρο(Kéntauros),传说他们都是半人半马的物种,像野马一样暴躁。有时候也把这个词拼做:hippocentaur,估计是从河马“hippopotamus”这儿得到的启发:hippo-来自古希腊语ππο(híppos,“horse”),也就是马,而potamus则是ποταμ(potamós,“river”)河流。从potamus又有了美索不达米亚的名号:Μεσοποταμα(Mesopotamía)= μσο(mésos,“between”)+ποτμ(potamós,“river”)+-ιο(-ios),直译就是“在河流中间的国家“。游戏中的centaur:
8 Dendriod:树精。来自希腊语的δνδρον(déndron,“tree”)”树“,和后缀οειδ(-oeids)”相似的“。直译就是:像树一样的战士。看过《魔戒》的人可以理解为小一号的ent(巨型树精)。游戏中的dendroid soldier:
魔戒里的 ent:
9 gremlin:小妖精。来自古英语的动词gremman(让人恼火)。最早在一战中英军飞行员为了推卸责任制造出来的神秘生物,他们的工作只有一个:就是让飞机出故障。游戏中的gremlin:
10 golem:被魔法注入生命的人形聚合物。来自希伯来语: \ (gólem)。Golem一炮走红要感谢16世纪布拉格的一位犹太教拉比(相当于神父):Judah Loew ben Bezalel。传说他有赋予泥土生命的神秘力量。当然这是对犹太人的妖魔化啦。游戏里的golem有两种材料的:stone golem(石人)和iron golem(铁人):
11 naga,蛇妖。这个词来自梵语的(nāga,“serpent, snake”),本身就是”蛇“的意思。它和英语的”snake“都来自原始印欧语的“*sneg-”(爬行),g在日耳曼语言中根据格里姆定律清化为k。而在梵语中则是词首的s脱落,在加上词尾得到。这种失去第一个音的现象叫做Aphesis,其他的例子还有:英语中的”knight“失去首辅音”k“,而德语的同源词Knecht还保留了K。游戏中的naga:
12 imp:小恶魔。这个不用多说,就是身形矮小的丑陋角色,比如《权力的游戏》里的Tyrion Lannister。来自古英语的动词”impian“(贪污)。游戏里的imp:
13 familiar:使魔。使魔(英語:familiar spirits;日语:使い魔)又稱使役魔,指的是在奇幻故事中,由魔法師、魔女之類的角色所操縱的動物、惡魔、怪物或精靈,兩者之間有主從關係。
14 Gog and Magog:歌革和瑪各(希伯來語: ;阿拉伯语: ;英語:Gog and Magog)出現在聖經的創世記、以西結書、啟示錄[1]、以及古蘭經。他們有不同的形象,例如人、超自然生物(巨人或惡魔)、民族團體、或土地。歌革和瑪各廣泛存在於各文化的神話和民俗中。
有關歌革和瑪各的預言一般認為是會在時間終結時實現,但不一定是指世界的結束。犹太教末世论認為歌革和瑪各是彌賽亞的敵人,會被彌賽亞打敗,這也會開始彌賽亞的時代。基督教的觀點寫在《启示录》中,認為是歌革和瑪各是撒旦的手下,在千禧年最後要反抗神「那一千年完了,撒但必從監牢裡被釋放。出來要迷惑地上四方(原文是角)的列國,就是歌革和瑪各,叫他們聚集爭戰。他們的人數多如海沙。」。
也有有關歌革和瑪各的傳說,大概是在罗马治世時開始出現的,是指在亞歷山大之門以外的人。羅馬時期的猶太史學家弗拉維奧·約瑟夫斯認為他們是在《創世記》中記載,挪亞的孫子、雅弗的兒子瑪各(Magog)的後代,並且解釋成是斯基泰人。在早期基督教作者的筆下,歌革和瑪各認為是帶來世界末日的一大群人,在中古時期認為是匈人、可萨人、蒙古族或是其他欧亚游牧民,甚至可能是以色列人中失蹤的十個支派。
歌革和瑪各及亞歷山大之門的傳說後來也在亞歷山大大帝傳奇中出現。在其中一個版本中,歌革和瑪各是不潔淨國家的國王,因為亞歷山大大帝的新城牆而無法再進入歐洲。在傳奇小說及衍生文學中,歌革和瑪各會食人。在中古時代的世界地圖中,有時也會出現歌革和瑪各。
游戏中的Gog and Magog:
15 Cerberus:三头地狱犬。来自希腊语的Κρβερο(Kérberos)。是希腊神话中看守地狱入口的狗。游戏中的cerberus:
16 Efree / Ifrit:烈火精灵。来自阿拉伯语:(ifrīt), plural(afārīt)。是《古兰经》里提到的一种类似于瓶子里的精灵(genie)的东西。他们生活在死人的世界。游戏中的火精灵:
17 Necropolis:来自于希腊语的νεκρ(nekrós,“dead”死亡)+πλι(pólis,“city”城市)。本意是古代城市里华丽的公墓。在游戏里是亡灵族的城堡。游戏里:
18 wight / wraith:在奇幻小说里wight和wraith几乎是同义词:死人的阴魂。wraith的词源不明,《指环王》的作者托尔金喜欢把它联系到苏格兰语的warth(守卫)。同时也和wrath(怨灵)有一定关系。而wight则在其他日耳曼语言里都能找到:德语”Wicht“(不幸的人、阴魂、小恶棍)、荷兰语”wicht“(小孩):
19 lich:尸巫。奇幻作品中被复活的死人,通常是高智慧或者高魔法的单位。在其他日耳曼语言中也能找到:荷兰语”lijk“(保存完好的尸体),德语”Leiche“(尸体)。游戏里:
20 dungeon:地牢、地下城。来自原始日耳曼语”*dungij(“an enclosed space; a vault; bower; treasury”金库)“。后来受到古英语”dung“(监狱、地牢)和古法语“donjon”(要塞)的双重影响变成中古英语的“dungeon”才有了这两个不同的意思。游戏里:
21 troglodyte,穴居人。来自希腊语“τργλη(trglē,“hole”洞)+δω(dúō,“I get into”进入)“。可以指史前住在地洞里的人类,也可以指所有生活在地下的人。游戏里:
22 Minotaur,牛头怪。来自希腊语”Μνω(Mínōs,“king ofCrete”克里特的王)+ταρο(taros,“bull”牛)“。希腊神话中受到神罚而变成牛首人身的克里特国王。泛指此类外形的怪物。游戏里:
23 manticore / scorpicore:蝎狮。一个来自希腊语的”μαρτιοχρα(martiokhras,“man-eater; tiger”吃人者、老虎)“,源头是古波斯语的”*martya-χvāra,“man-eater吃人者”。而另一个来自scopicore则是在这个基础上生造的,用到了希腊语的”σκορπο(skorpíos)蝎子“。游戏里:
24 goblin / hobgoblin:大耳怪。goblin通过外来语”哥布林“估计已经广外人知。它来自古法语的”gobelin“。根源上可能来自中世纪拉丁语的“cobalus”(山里的精灵)。而拉丁语的有来自于希腊语的“κβαλο(kóbalos,“rogue, knave; goblin”)”。而“hobgoblin”则是“Hob”加上“goblin”。这个Hob来自一个德国民间传说,他和莎士比亚的《仲夏夜之梦》里的那个捣蛋鬼Puck(他用催情药love potion蛊惑了精灵女王Titania,让她爱上了一个很尴尬的生物而出丑)是一回事。Hob据说是Robert这个名字的外号(莫非是因为德语的r读小舌音,听起来像h?),而这个捣蛋鬼精灵的名字在也叫Robin Goodfellow,所以可能Hob就成了这个Robin的外号。
爱捣乱的Puck / Hob
在传说中hobgoblin就是一种小个子、爱捣乱的魔神。游戏里:
25 orc:半兽人。来自意大利语的orco(食人魔)。现在的意思可能是古英语orc(恶魔)和拉丁语orcus(地底)的结合,是托尔金在他的《指环王》里的发明。他和ogre是同源词。游戏里:
26 ogre:食人魔。词源和orc相同。游戏里:
27 roc:大雕。来自阿拉伯语和波斯语:
本意是”一种大型乌鸦“。游戏中:
28 cyclops:独眼巨人。来自希腊语:Κκλωψ(Kúklōps,“Cyclops”)。本意是”圆眼“,指的是希腊神话中住在西西里岛的独眼巨人。游戏里:
29 behemoth:比蒙巨兽。来自希伯来语”, behemot“,意为”群兽“,强调其巨大。在《圣经》里指代贪婪的巨兽。后来在苏联作家米哈伊尔·布尔加科夫的笔下,一只肥大的黑猫有幸得到了这个名字:别格摩特 / Begemot / Бегемот(也就是behemoth的俄语音译。h在俄语中往往变成g,例如Harry Potter在俄语就是Гарри Поттер / Garri Potter)。硕大的黑猫别格莫特集天真可爱和狡猾邪恶与一身,是书中魔王沃兰德身边的弄臣、丑角。这个形象是如此的深入人心,以至于现在的俄语区还有很多人用这个名字命名自己的猫。他让人联想到一种胖胖的萌萌的形象。
在一本俄语教材里就隆重介绍了这只肥猫。他是这个小萝莉的宠物:
一本针对意大利人的俄语教材
这位就是猫的主人:Настя
这就是书里的宠物猫Бегемот本尊
布尔加科夫书中的别格摩特则是这样:
黑猫别格莫特
黑猫别格莫特是魔王沃兰德的随从之一。作为弄臣,别格莫特从一出场,它跳脱的性格和放荡不羁的话语就十分引人注目。在整部小说中,他尽管不是主要的角色,但是却一直在竭力使别人(甚至是自己)出丑来「娱乐大众」;布尔加科夫的幽默感,似乎也是在黑猫别格莫特的身上体现得最为明显。黑猫总能在你意想不到的时候冷不丁地吐槽一句当前正在发生的事情,让人忍俊不禁。
纵观小说,黑猫别格莫特的形象有三层:黑猫,恶魔,以及弄臣。
别格莫特体型硕大、毛色黝黑、眼睛发光,是典型的黑猫形象 —— 而在欧洲的文化语境下,黑猫本身便是不详的征兆,有关黑猫带来厄运的迷信想法比比皆是,在欧美文学作品中也频频出场。尽管别格莫特体型硕大,看似笨拙,但其实敏捷得很 —— 跳上电车、爬上床帘、飞上台灯 —— 似乎和平常的「主子」们别无二致。
原来,这是一只不但具有支付能力而且还能遵守纪律的猫。售票员刚一喊,它就不往里挤了。它离开了踏板,蹲在车站上,用那枚十戈比角子搔着小胡子。售票员一拉铃绳,电车开动了,这时黑猫像所有被赶下车又非得乘车的人一样,立即有了办法。它让过三节车厢,纵身跳上车尾的横杠,抓住一截伸在车外的水龙带,就这样乘车而去,还节省了一个银角子。
作为恶魔的别格莫特,虽谈不上作多大的恶,但却也十分喜爱恶作剧和玩笑。当然,别格莫特的超能力是变形 —— 它可以变成一个长得像猫的矮胖子,这个形象帮他混进了不少地方,出色地完成了沃兰德交给它的任务。当然,他也是刀枪不入 —— 在与警察的大混战中,他甚至佯装受伤而喝煤油疗伤,最后从它嘴里吐出的火焰把整个公寓烧得一干二净。所有这些都是别格莫特的恶魔角色所赋予的。 而游戏中的behemoth则是这样:
30 wyvern:飞龙。来自拉丁语的viper(蛇)。是一种外形似龙,但是只有两条腿,尾巴上带刺的生物。欧洲人在中世纪喜欢用来作为家徽。游戏里:
31 Hydra:许德拉、大水蛇。来自希腊语”δρα(húdra水)“,例如”氢“,英文是”hydrogen“,意思”产生水的物质“,而日语就直接给翻译成了”水素“,德语也很直白:”Wasserstoff“(相当于”waterstuff“,和日语基本一个意思)。许德拉是希腊神话中赫拉克勒斯的12个艰巨任务之一的那条有很多个头的巨蛇。这蛇被干掉升天以后就成了星象上的”长蛇座“。游戏里:
32 cornucopia,丰饶之角。直接来自拉丁语:cornū(“horn”动物的角)+cōpia(“abundance”丰饶)。在希腊神话中是宙斯小时候的”奶瓶“。养育他的是丰饶女神阿玛尔忒娅。有一次,母山羊(阿玛尔忒娅)的一只角被树枝给勾断了,一个女仙捡起了这只羊角,用鲜花和树叶将羊角包裹起来,并在角里装满了各种新鲜水果,把它送给了宙斯。宙斯为了感谢女仙的照顾,又把它转赠给了养育他的女仙们,并对她们许诺说,她们可以从这只羊角里倾倒出她们希望得到的任何东西,而且可以永远取之无尽、用之不竭。
油画中古希腊的女神正在给Cornucopia加持各种属性,一个西方”聚宝盆“已经闪闪发光。
在游戏中:
更新:
1. Gtterdmmerung: 諸神之黃昏。末日審判。來自於北歐神話裡的末日之戰。
2. valkyrie: 女武神。她們的職責是引導戰死的亡靈進入瓦爾哈拉聖殿。來自古挪威語:valkyrja,來自原始日耳曼語:*walakuzj,由詞跟*walaz(戰場)和 *kuzj(選擇)構成
3. Valhalla:瓦爾哈拉聖殿。北歐神話裡戰死的英靈匯聚一堂的聖殿,後來也被引申為人們死後相聚的地方。來自古挪威語:Valhll:valr(“死去的戰士”) + hll (“殿堂”)。
4. lucifer:你可能以為是反判的大天使路西法,但他也有火柴的意思。因為lucifer在拉丁語是「帶來光明的使者」:lux, lucis(光)+ fero(帶來)。
如果把範圍拓寬到古英語的話,就更加數不勝數了:
5. Hronrád: hron(鯨魚)rád(路),也就是whale road,鯨魚走的路,就是大海了。
swanrád:swan(天鵝)rád(路),也就是swan road。也是海。
The Whale Road,一本歷史小說,描寫的正是早期日耳曼人的故事,他們的航海冒險。其中有一段危險的海域被稱作The Whale Road。
6. sundwudu: sund(海)wudu(木材)
flota fámíheals: flota(漂浮物)fám(泡沫)heals(脖子):脖子飄在泡沫上的漂浮物
Brontne céol: brontne(高大的)céol(造船的結構性木材,代指船)
Ylida: y(海浪)lida(航海者)
Sgenga: s(海)genga(行者)
這些詞在古英語裏都是「船」的意思
1. psyche:人的灵魂、心灵
这个来自希腊语ψυχ (psukh, “soul, breath”),同时也是希腊神话中爱神丘比特(Cupid)的第一任女票的名字。
(油画:Psyche and Amor,描绘的就是男神丘比特夺走美女Psyche的初吻的心动时刻)
2. boreal:北方的
词根是Βορ (Boréās, “personification of the north wind”),其实就是“北风之神”的名字。
(保存于阿富汗的”北风之神“雕像)
3. aurora borealis:(北)极光
Aurora是罗马神话中的曙光女神,来自拉丁语"aurora"(黎明)。她有一个哥哥叫Sol,学过拉丁语族语言的同学都不会陌生:就是太阳;还有一个姐姐,Luna,也就是月亮。张韶涵有首“欧若拉”唱的大概就是她。然后borealis就是拉丁语的boreal(见上)。合起来就是Northern Light,极光。同时,因为Aurora这个词意境太好,你可以见到一些妹子叫这个名字的。
PS 由这个词派生的还有auroral:玫瑰色的,曙光的,极光的。
(图:“欧若拉”,Aurora)
4. nepenthe:忘忧草,(植物)猪笼草
原来是荷马史诗(《奥德赛》)里的一种吃了能忘记痛苦的草药。后来被用来命名猪笼草。其中“ne-”是“not”(不),“penthos”是“grief”(痛苦)。为什么猪笼草被命名为“nepenthes“(忘忧草)呢?命名者林奈如实说:“If this is not Helen's Nepenthes, it certainly will be for all botanists. What botanist would not be filled with admiration if, after a long journey, he should find this wonderful plant. In his astonishment past ills would be forgotten when beholding this admirable work of the Creator!”(大意:看到造物主如此的鬼斧神工,相信每一个植物学工作者都会倍感欣慰,忘记生活的不如意吧!)我只能说,严谨的植物学家也有感性的一面啊!
5. hesperian:西方的,日落之地的
也来自希腊神话:金星之神Hesperus(金星在英文又叫Evening Star,同样的,日文叫“一番星”,いちばんぼし,中文也有“长庚星”这样叫法,都是“日落后时分天空中最亮的星”的意思)。因此就有了hesperian。
(金星之神)
6. andromeda:姫石楠花;Andromeda:仙女座
来自希腊神话中被珀修斯(Perseus)拯救的美女Andromeda(Aethiopia国王Capheus和王后Cassiopeia的女儿)的名字。
7. cherub:(有翅膀的)小天使
来自希伯来语,所以复数比较奇特。本义是指天使的第二等,有四张脸,两对翅膀;后来同putto(文艺复兴时期油画作品中的小天使)混淆了,才成了现在的意思。
天主教把天使分成三六九等:
第一等:seraph(复数:seraphim/seraphims):等级最高的天使,主要工作就是守护主的王座,同时循环唱歌赞美主。通常被描绘成六翼,估计数码宝贝里的天使兽就是以这个为原型的。
第二等:cherub(复数:cherubim/cherubims):四面、四翼、狮身、牛足,长得如图。
第三等:thrones(有时也叫ophanim,只有复数形式):专门移动承载上帝的宝座(throne)的天使,因此得名。因为《圣经》里多记载上帝的宝座由轮子移动,所以经常被描绘成轮状的。是的,轮状的天使!
这三等是直接为上帝服务的,所以被归到第一界(First Sphere)天使
第四等:dominion或lordship:负责管理低级天使,很少以真面目示人。通常认为是长相完美的男女披着翅膀的形象。
第五等:virtue或stronghold:上帝通过他们制造神迹。
第六等:power或authority:掌管天气运行和宇宙秩序。同时也是战斗天使,负责打和封印恶灵。同时承载良心和守护历史。通常以全副武装的有翼士兵形象出现。因此,有人认为堕落之前的撒旦(Satan,希伯来语“敌人”)就是Chief of Power。
这三等构成第二界(Second Sphere)天使,工作就是维护上帝创造的物质和精神世界的秩序。
第七等:principality或ruler:通常是国家民族的保护神。同时也激发人类在艺术和科学方面的灵感。
第八等:archangel:来自希腊语ρχγγελο (archangelos),”archein“是指“第一等的”,“angelos”是“信使”。同principality相似,archangel也是人类国家的守护神,但同时还掌管政治、贸易、军事这些国家生活的方方面面。
第九等:angel:最底层,也是和人类交流最频繁的了。其中的guardian angel(个人守护神)被认为是上帝给每个人(不论是否基督徒)独有的守护天使。
除此之外,还有putto:
其实就是可爱的小孩子形象的天使。
7. 关于“东南西北”
英语中常用的当然是:North East West South了。但其实还有一套词汇:
septentrional:北方的。来自拉丁语“septentrio”。”septem“(七)+ ”trio“(耕牛)。”septentrio“这个词指的就是大熊星座和(或)小熊星座,也就是中文里的北斗,因此指代正北方。它和之前提到的”boreal“同义。
oriental:东方的。来自拉丁语”oriens“(升起,日出)。日出之地,东方。
occidental:西方的。来自拉丁语”occidens“(落下,日落)。日落之地,西方
meridional:南方的。来自拉丁语”meridies“(中午,南方)。”meri“就是”medius“(中间),”dies“就是”天,日“。英语现在虽然不用这个形容词了,但是“经线”一词就和它同源:meridian。 |
|