|
发表于 2023-4-5 10:19:46
|
显示全部楼层
Journey to the West 确实是《西游记》的英文名译名……之一
但实际上《西游记》有好多英文译名:
Journey to the West:《一路向西》
The Adventures of Monkey:《猴子历险记》
The Monkey King:《猴子王》
Monkey’s Adventure for Buddhist Scriptures:《猴子的冒险是为了佛教的经典》
最离谱的是直接叫Monkey :《猴子》的
主创团队其实也说了,他们确实对《西游记》有诸多的引用
除去电影里出现的86版西游记的师徒四人的形象,以及“老唐闲游去趟川西, 瞧见了那唐僧骑马我就骑着驴”
首先就读对“西游”物理概念的借用
从北京大裤衩,一路向西,到达四川大凉山西昌卫星发射基
其次是《西游记》是一次信仰之旅,唐三藏前往天竺求取真经,对应了电影里的老唐为了梦想前往四川求取外星人
再次,老唐一行五人,对应了唐僧师徒五人:
老唐——唐僧
孙一通——孙悟空
秦老师——八戒
那日苏——沙悟净
晓晓——小白龙(误)
再再次,唐僧在大雷音寺求取到的经书,是无字天书,而老唐最后的外星人的感悟,是无言之诗
最后,唐僧吧,其实不姓唐,人俗姓陈,出家之后统一姓释,法号:玄奘。唐三藏的意思是:来自大唐王朝的精通三藏经典的大教授。玄奘法师的小名叫江流儿,因其为老僧在一漂浮在江流之上的木盆里拾到。日本的桃太郎也是这么个情节
所以
参考周总理介绍《梁祝》就是中国版的《罗密欧与朱丽姐》
如果《宇宙探索编辑部》到日本上映的话
本片的日文名可以叫《宇宙を探索する桃太郎》(突然就就看懂日语了对吧)
-完- |
|